Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

он не один такой

  • 1 another

    1. [əʹnʌðə] a
    1. 1) другой, ещё (один)

    won't you have another cup of coffee? - не хотите ли ещё чашку кофе?

    have another try! - попытайтесь ещё раз!

    another two minutes and I should have missed the train - ещё две минуты, и я бы опоздал на поезд

    2) подобный; второй (такой же, как); ещё один похожий

    he may turn to be another Shakespeare - он, может быть, станет новым /вторым/ Шекспиром

    2. 1) другой, иной; отличный, непохожий

    couldn't we do it another time? - неужели мы не можем сделать это в другой раз?

    look at the difficulty another way - взгляни на эту трудность иначе /с иной точки зрения/

    2) другой, новый

    another day, another plan - что ни день, то новый план

    another pair of shoes - совсем другое дело; ≅ другой коленкор

    2. [əʹnʌðə] indef pron
    1. 1) другой; ещё один
    2) ещё один, подобный
    2. 1) другой, иной

    take this cup away and bring me another - уберите эту чашку и принесите другую

    I don't like this hat, show me another - мне эта шляпа не нравится, покажите другую

    one would blame him, another would excuse him - один его обвиняет, другой оправдывает

    science is one thing, art is another - наука - одно, искусство - совсем другое

    one another - друг друга

    (taken) one with another - а) вместе (взятый); б) в среднем (взятый)

    ask (me) another - почём я знаю; трудно ответить

    you are another - сл. сам такой, от такого (же) слышу

    НБАРС > another

  • 2 another

    əˈnʌðə мест.;
    неопред.
    1) еще один Another cup of tea? ≈ Хотите еще чашку чаю? Another fugitive was Richard Goodenough. ≈ Еще одним беглецом оказался Ричард Гуденоу.
    2) другой, иной, отличный From that time I became another man. ≈ С тех пор я стал другим человеком.
    3) новый, еще один похожий another Dickens ≈ новый, новоявленный Диккенс ∙ another place парл. ≈ другая палата taken one with another
    другой, еще - won't you have * cup of coffee? не хотите ли еще чашку кофе?;
    - have * try! попытайтесь еще раз!;
    - in * ten years еще через десять лет;
    - * two minutes and I should have missed the train еще две минуты, и я бы опоздал на поезд;
    - without * word не говоря ни слова подобный;
    второй;
    еще один похожий - he may turn to be * Shakespeare он, может быть, станет новым Шекспиром другой, иной;
    отличный, непохожий - that is quite * matter это совсем другое дело;
    - I feel * man я чувствую себя другим человеком;
    - couldn't we do it * time? неужели мы не можем сделать это в другой раз?;
    - look at the difficulty * way взгляни на эту трудность иначе другой, новый - she now has * husband у нее теперь другой муж;
    - * day, * plan что ни день, то новый план > * place другая палата (члены палаты общин о палате лордов и наоборот) > * pair of shoes совсем другое дело;
    другой коленкор другой;
    еще один - many * has seen it это видели и многие другие еще один, подобный - such * еще один такой же другой, иной - take this cup away and bring me * уберите эту чашку и принесите другую;
    - I don't like this hat, show me * мне эта шляпа не нравится, покажите другую другой - one would blame him, * would excuse him один его обвиняет, другой оправдывает;
    - science is one thing, art is * наука - одно, искусство - совсем другое;
    - one way or * так или иначе > one * друг друга;
    > love one * любите друг друга;
    > one with * вместе;
    в среднем;
    > tell us * рассказывайте это кому-нибудь другому;
    > ask * почем я знаю;
    трудно ответить;
    > you are * (сленг) сам такой, от такого слышу
    another pron indef. другой, отличный;
    I don't like this bag, give me another one мне не нравится эта сумка, дайте мне другую ~ pron indef. еще один;
    another cup of tea? хотите еще чашку чаю? ~ pron indef. новый, еще один похожий;
    another Shakespeare новый, новоявленный Шекспир
    ~ pron indef. еще один;
    another cup of tea? хотите еще чашку чаю?
    ~ pair of shoes совсем другое дело
    ~ place парл. другая палата place: there is no ~ like home = в гостях хорошо, а дома лучше;
    another place парл. палата лордов
    ~ pron indef. новый, еще один похожий;
    another Shakespeare новый, новоявленный Шекспир
    another pron indef. другой, отличный;
    I don't like this bag, give me another one мне не нравится эта сумка, дайте мне другую
    another pron indef. другой, отличный;
    I don't like this bag, give me another one мне не нравится эта сумка, дайте мне другую
    taken one with ~ в среднем taken one with ~ вместе взятые

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > another

  • 3 another

    pron. indef.
    1) еще один; another cup of tea? хотите еще чашку чаю?
    2) другой, отличный; I don't like this bag, give me another one мне не нравится эта сумка, дайте мне другую
    3) новый, еще один похожий; another Shakespare новый, новоявленный Шекспир
    another world загробный, потусторонний мир
    another pair of shoes совсем другое дело
    taken one with another
    а) вместе взятые;
    б) в среднем
    another place parl. другая палата
    * * *
    (a) другой; еще один; иной
    * * *
    * * *
    [an·oth·er || ə'nʌðə] adj. другой, иной; подобный pron. другой, второстепенный; еще один
    * * *
    все-еще
    второй
    другой
    еще
    еще-еще
    ещё
    иной
    новый
    остальной
    отличный
    похожий
    прочий
    * * *
    мест.; неопред. 1) а) еще один (такой же) б) новый, еще один похожий 2) другой

    Новый англо-русский словарь > another

  • 4 district court

    Федеральный суд первой инстанции. Единственный вид суда в федеральной судебной системе США [ judiciary], который ведет судебные процессы, использует присяжных и выслушивает показания свидетелей. В каждом штате есть, по крайней мере, один такой суд, в некоторых штатах до четырех. Вся территория страны разделена на 89 судебных округов, к которым добавляются "судебный округ Колумбия", и округ Пуэрто-Рико. Каждый такой суд обслуживается федеральными судьями [ district judge] (от 2 до 28), каждое дело рассматривает только один судья (в некоторых исключительных случаях - трое). При каждом окружном суде имеется секретарь [ Clerk of Court], федеральный прокурор [ U.S. Attorney], федеральный судебный исполнитель [ marshal, U.S.], несколько федеральных магистратов [federal magistrate] и судей по делам о банкротствах [bankrupcy judge], сотрудники службы пробации [ probation officer], секретарь суда [court reporter] и их технический аппарат

    English-Russian dictionary of regional studies > district court

  • 5 another

    1. a другой, ещё
    2. a подобный; второй; ещё один похожий

    he may turn to be another Shakespeare — он, может быть, станет новым Шекспиром

    another I — моё второе «я»

    3. a другой, иной; отличный, непохожий

    neither one thing, nor another — ни то, ни другое

    4. a другой, новый
    5. indef pron другой; ещё один
    6. indef pron ещё один, подобный
    Синонимический ряд:
    1. additional (adj.) a further; added; additional; else; extra; farther; fresh; further; more; new; one more; other; supplementary
    2. distinct (adj.) different; dissimilar; distinct; separate; some other
    3. that (adj.) that
    4. other person (noun) a different one; a different person; one more; other person; someone else; something else

    English-Russian base dictionary > another

  • 6 yet another

    English-Russian big medical dictionary > yet another

  • 7 else

    adv еще, все еще, еще не (1). Многозначному русскому еще соответствуют в английском языке another 2., more, else, still, yet, относящиеся к разным ситуациям и употребляющиеся в разных типах предложений:
    а) еще в значении кроме того, что уже было, в добавление к тому, что уже упомянуто соответствует английскому наречию else. Else образует сочетания с неопределенными и вопросительными местоимениями и наречиями little, much, somebody, anybody, someone, anyone, something, anything, nothing:

    There is nothing else to see — Тут смотреть больше нечего;

    somebody else — кто-нибудь еще (другой);

    something else — что-нибудь еще;

    everything else — все остальное;

    everybody else — все остальные;

    where (when, why, who, what) else — где (когда, почему, кто, что) еще.

    Little else is known about this event — Мало что еще известно об этом событии;

    б) еще и синонимичное ему сочетание все еще в значении продолжения того же действия или пребывания в том же состоянии соответствует английскому still:

    He is still at work — Он все еще на работе.

    He is still sleeping — Он все еще спит;

    в) еще в отрицательных предложениях, обозначающих пока не свершившееся действие, соответствует английскому yet:

    He hasn't come yet — Он еще не пришел.

    He is not ready yet — Он еще не готов;

    г) еще в значении такой же (самый) соответствует английским another и more. Another 2. обозначает еще один такой же объект или то же самое, полностью определенное количество чего-либо, понимаемого как целое:

    another cup of tea — еще одна чашка чая,

    another twenty minutes — еще двадцать минут.

    More употребляется с неисчисляемыми существительными или с исчисляемыми существительными во множественном числе:

    more time — больше времени,

    more sugar — больше сахара;

    Do you want (any) more time?Вам нужно еще время?

    В сочетании с исчисляемыми существительными количество называемых предметов не ограничено:

    I want two (three, five) more books — Мне нужны еще две (три, пять) книги (книг).

    (2). Сочетание or else синонимично otherwise — а не то, в противном случае:

    Let's hurry, or else/otherwise we'll miss the train — Давай поспешим, а не то мы опоздаем на поезд.

    English-Russian word troubles > else

  • 8 vogue words, buzz words and catch phrases

    •• Речевая мода и ее влияние на язык – тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы – все то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, – играют огромную роль в развитии любого языка, возможно не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода – явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.

    •• Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить «однозначно», «структуры», «вменяемый», «разборка», «подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом – relate to, forward-looking, а иногда – в четком и даже единичном – no-brainer, subtext). К этой же категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.
    •• basket case – это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще всего в варианте economic basket case:
    •• 1. South Korea’s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse (Time). – Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету индустриальной мощи;
    •• 2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). – После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.
    •• Последний пример заимствован из The American Heritage Dictionary of the English Language. Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими это выражение к сленгу. Но его определение здесь – ясное и точное: one that is in a completely hopeless or useless condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее наблюдение: In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте www.gospelcom.net: I don’t want to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. – Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis, she’ll be a basket case (Wayne Magnuson). – Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод – «Человек из корзины» (можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем пропащий»).
    •• been there, done that – модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);
    •• bragging rights This gives him bragging rights – это то же самое, что и одинаково модное выражение his claim to fame – предмет гордости или апломба;
    •• breathless – в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже примерами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского языка. Возможно, оно не выделяется говорящими по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно заслуживает. Итак, примеры:
    •• 1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting “the questions, allegations and breathless reports” [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington Post);
    •• 2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young of making “breathless statements” based on skewed stories (Reason Magazine);
    •• 3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy’s breathless characterization of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated – www.cnnsi.com).
    •• Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей – The American Heritage Dictionary of the English Language:
    •• 1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.
    •• Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в наших примерах. Это значение вытекает из своего рода «метафорического расширения» – представим себе человека, делающего какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (позволим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: ...поспешные заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем примере (disturbing... breathless characterization) можно говорить о непродуманной и даже неумной характеристике. В других контекстах могут пригодиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть словаря);
    •• closure – основное значение этого слова (например, в словосочетаниях school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в последнем примере – closure of debate - имеется в виду принятая в Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить так называемый филибастер – преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение этого слова в словосочетании closure of a deal - примерно то же самое, что у нас оформление сделки. Webster’s Third International Dictionary дает как устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие основного значения привело к широко распространившемуся в последнее время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве словарей. Определение, найденное мною в Cambridge Dictionary of American English, оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.
    •• Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 октября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11 сентября: One word was on everyone’s lips at Sunday’s memorial service for victims of the World Trade Center disaster – “closure”. Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: It is difficult for the grieving relatives to come to terms with their loss... It’s difficult to come to grips with... It’s another step in putting this behind you... и наоборот: This is not closure to me, it just opens a wound. I don’t think I’ll ever heal from this. В другом контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling, the former chief executive [...] “didn’t say anything that brought any closure” (New York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере – дело вкуса и такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами примириться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем, иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama (www.africana.com). – Многие задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы;
    •• conventional wisdom – популярное с некоторых пор выражение, означающее общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение);
    •• to be in denial – из психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s declining moral and ethical standards are reflected in the polls that sanction the alleged conduct of the President? ( Sanction здесь означает одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в обратном по существу значении см. в статье treat, treatment.) В психиатрии to be in denial означает отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию. В переводе данного примера можно ограничиться вполне обиходным Неужели мы не хотим видеть очевидного?
    •• empower – сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower, empowering, empowerment;
    •• forward-looking – стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое. Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и интересный, серьезный;
    •• fungible – до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть «помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio’s hands, truth is a fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that “anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.” Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда – понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that values are fungible. Здесь тот же смысл:...недопустимое поведение президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль – понятие растяжимое/условное/относительное;
    •• get a life – недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте – кроссворде в газете New York Times. Там оно определено просто – a 90’s catch phrase. Обычно эта фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!
    •• hoops – новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях, например в www.dictionary.com. Hoops – баскетбол (делится на pro и college – профессиональный и по правилам университетской лиги), hoopster – баскетболист;
    •• governance – согласно словарям – книжное. В последнее время стало широко употребимым. См. в статье government, governance;
    •• hyperventilateНовый БАРС содержит слово hyperventilation с пометой физиол., мед. – гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол to hyperventilate – глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка информации больше. The American Heritage Dictionary определяет to hyperventilate как to breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety. Войдя в моду, это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения, возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный перевод, что можно проиллюстрировать следующими примерами:
    •• 1. Some of Mr. Ashcroft’s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion and the like (Wall Street Journal). - Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты;
    •• 2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). – Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз ( Rolaids – таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);
    •• 3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you should do it (Washingtonian). – Даже если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться;
    •• 4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). – Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;
    •• manipulate, manipulative – не все словари фиксируют значение этого глагола ловко использовать в собственных целях. Соответственно, модное He is very manipulative невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого Новым БАРСом,- связанный с манипуляцией, управлением ( машиной и т.п.). Возможный контекстуальный перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует людьми;
    •• no-brainer – из молодежного жаргона перешло в обиходную речь многих американцев (аналогичный пример – слова cool, weird, в комментариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое – эквивалент нашего тоже «молодежного» – это ежу ясно;
    •• oxymoron – для большинства из нас полузабытый термин из области языкознания (стилистический прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов, например, cruel kindness). Для образованных англичан и американцев – любое внутренне противоречивое высказывание или явление (см. также статью schizophrenia, schizophrenic). The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). – Концепция «радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;
    •• pipeline – пример модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the pipeline is running dry. – Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline – близко к русскому в работе, на подходе;
    •• proactiveсм. отдельную словарную статью;
    •• reinvent – вошло в моду в 1990-е годы. To reinvent government – переосмыслить роль государства; to reinvent welfare – перестроить систему социальной помощи;
    •• relate to – фраза I don’t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например, Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;
    •• reality check – первоначально из молодежного жаргона. Из речи yuppies – состоятельных молодых людей либеральных профессий – перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright... said she aimed to provide both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). – Олбрайт заявила, что собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;
    •• schizophreniaсм. отдельную словарную статью;
    •• stakeholder – до недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с быстротой молнии распространилось новое значение – сторона, участник какого-либо общественного процесса. Как правило, имеются в виду государство, деловые круги, общественные движения, организации, отражающие интересы различных слоев общества, и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не усложнять себе жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;
    •• synergy – согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к медицинской терминологии ( синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time managing his business rather than writing;
    •• vision – это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;
    •• to walk the talk – неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);
    •• - wise – так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются какие угодно слова – policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.
    •• В заключение простой совет – не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и жаргонными и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо просто и ясно.

    English-Russian nonsystematic dictionary > vogue words, buzz words and catch phrases

  • 9 else

    [els]
    adv
    ещё (после вопросительных и неопределенных местоимений и вопросительных наречий)

    No one else is here. — Здесь больше никого нет.

    - nothing else
    - who else?
    - what else?
    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Многозначному русскому ещё соответствуют в английском языке another 2., more, else, still, yet, относящиеся к разным ситуациям и употребляющиеся в разных типах предложений: (а.) ещё в значении "кроме того, что уже было, в добавление к тому, что уже упомянуто" соответствует английскому наречию else. Else образует сочетания с неопределенными и вопросительными местоимениями и наречиями little, much, somebody, anybody, someone, anyone, something, anything, nothing: there is nothing else to see тут смотреть больше нечего; somebody else кто-нибудь еще (другой); something else что-нибудь еще; everything else все остальное; everybody else все остальные; where (when, why, who, what) else где (когда, почему, кто, что) еще; little else is known about this event мало что еще известно об этом событии; (б) ещё и синонимичное ему сочетание всё ещё в значении продолжения того же действия или пребывания в том же состоянии соответствует английскому still: he is still at work он все еще на работе; he is still sleeping он все еще спит; (в) ещё в отрицательных предложениях, обозначающих пока не свершившееся действие, соответствует английскому yet: he hasn't come yet он еще не пришел; he is not ready yet он еще не готов; (г) ещё в значении "такой же (самый)" соответствует английским another и more. Another 2. обозначает еще один такой же объект или то же самое, полностью определенное количество чего-либо, понимаемого как целое: another cup of tea еще одна чашка чая; another twenty minutes еще двадцать минут. More употребляется с неисчисляемыми существительными или с исчисляемыми существительными во множественном числе: more time больше времени; more sugar больше сахара; do you want (any) more time? вам нужно еще время? В сочетании с исчисляемыми существительными количество называемых предметов не ограничено: I want two (three, five) more books мне нужны еще две (три, пять) книги (книг). (2.) Сочетание or else синонимично otherwise - а не то, в противном случае: let's hurry, or else/otherwise we'll miss the train давай поспешим, а не то мы опоздаем на поезд

    English-Russian combinatory dictionary > else

  • 10 productivity of matrix i.o.

    1. продуктивность матрицы МОБ

     

    продуктивность матрицы МОБ
    Требование, предъявляемое при анализе балансовых уравнений[1] AX + Y = X и состоящее в том, что для получения неотрицательного решения (вектора x) матрица А должна быть продуктивной. Продуктивной называется не­отрицательная матрица A ? 0, если существует хотя бы один такой положительный вектор x > 0, что (I — A) x > 0. Экономический смысл этого определения прозрачен: матрица A ? 0 продуктивна, если существует такой план x > 0, что каждая отрасль может произвести некоторое количество конечной продукции (вектор y ? O). Следует заметить, что в научной литературе требование П.м. формулируется неоднозначно. В ряде случаев матрица называется продуктивной, если вектор x не положительный, как указано выше, а лишь неотрицательный: x ? 0, соответственно и матрица (I — A) x ? ?0? ; предъявляются также некоторые требования к составу конечного продукта (вектору y) и т.д. Вместо термина «продуктив­ная матрица» считается правомерным в том же смысле употреблять термины «продуктивная экономика«, «про­дуктивная система уравнений«, «продуктивная экономическая мо­дель«. [1] Обозначения см. в статье Межотраслевой баланс (МОБ).
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    • productivity of matrix i.o.

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > productivity of matrix i.o.

  • 11 EQUALIZER

    пистолет. Дословно - уравнитель.
    Оружие и впрямь уравнивает возможности в страшной степени. Такие слова-ассоциации иллюстрируют западное отношение к жизни. Нам ведь не только с профессорами работать приходится. Несколько раз попадались вполне на вид нормальные люди, на законных основаниях владеющие, как постепенно выяснялось, коллекцией оружия из десятков единиц. Один такой пожилой, благородно седеюще-лысеющий джентльмен так и объяснял, совершенно не стесняясь: я, мол, в молодости все дрался, а сейчас ведь побьют, так что ношу с собой equalizer.
    Романтические чувства американского народа по отношению к оружию известны. Один хорошо знакомый нам представитель народа в припадке этих чувств назвал сына прямо нечеловеческим именем - Hunter (охотник), и дарит ему по ружью на каждый день рождения. У малыша их уже четыре! Он по-настоящему стрелял белок (из них на юге специальный соус делают) с колена отца. А отец болен рассеянным склерозом, т. е. в любой момент - что угодно... Мы бы и рады чего присочинить, но выдумывать такие истории не приходится.

    American slang. English-Russian dictionary > EQUALIZER

  • 12 Cover Girl

       1944 - США (107 мин)
         Произв. COL (Артур Шварц)
         Реж. ЧАРЛЗ ВИДОВ
         Сцен. Вирджиния Ван Aпи, Мэрион Парсонне, Пол Гэнджелин по сюжету Эрвина Джелси
         Опер. Рудольф Матэ, Аллен М. Дэйви
         Песни Джером Керн и Айра Гершвин
         Хореогр. Вэл Рейсет и Симор Феликс
         В ролях Рита Хейуорт (Расти Паркер / Марибель Хикс), Джин Келли (Дэнни Макгуайр), Ли Боумен (Ноэл Уитон), Фил Силверз (Гений), Отто Крюгер (Джон Кудэр), Джесс Баркер (Джон Кудэр в молодости), Ив Арден (Корнелия Джексон), Лесли Брукс (Морин Мартин).
       Расти Паркер, певица и танцовщица из маленького бруклинского кабаре, в один прекрасный день попадает на обложку крупного нью-йоркского журнала. Она была выбрана среди огромного количества претенденток по совпадению: главный редактор журнала Джон Кудэр некогда был влюблен в ее бабушку Марибель Хикс, на которую она похожа точь-в-точь. Дэнни Макгуайр - хозяин кабаре, где выступает Расти, и по совместительству ее жених. Он огорчен тем, что Расти покинет его ради призрачных прелестей Бродвея. Он не понимает, что Расти любит его по-настоящему, и своим поведением провоцирует ссору и отъезд Расти. После этого он закрывает свое заведение. Расти выступает в большом театре Ноэла Уитона, друга Кудэра, и тот предлагает ей выйти за него замуж. На брачной церемонии Расти подражает своей бабушке, которая чуть было не вышла за Кудэра, и отвечает мэру на вопрос, согласна ли она выйти замуж за Ноэла: «Боюсь, что нет». И бежит к Дэнни.
        Этот мюзикл, довольно знаменитый, но при этом очень неровный - то блистательный, то удручающий - замечательно отражает и некоторый застой в жанре, и огромную жажду обновления накануне революции: того глотка свежего воздуха, который принесут ему Келли и Донен в фильме Увольнение в город, On the Town. Сюжет чаще всего вязнет в банальностях; музыкальным номерам не удается полностью вписаться в развитие действия, и кажется, будто они постоянно стремятся преодолеть тесные рамки, навязанные их чересчур сценическим решением. Тем не менее, 2 номера выходят за эти рамки и демонстрируют немалую творческую фантазию: «Уступи дорогу завтрашнему дню», когда Рита Хейуорт, Джин Келли и Фил Силверз выходят из ресторанчика и поют и танцуют на улице (подлинная прелюдия к Поем под дождем, Singin' in the Rain), и «Альтер эго» - гвоздь фильма, - когда Келли танцует (и тоже на улице) со своим двойником, наложенным на изображение при помощи двойной экспозиции. Хореография этого номера - дело рук Келли и Донена. «На тот момент это была самая тяжелая работа, за которую мне приходилось браться, - скажет позже Келли, - настоящая пытка в техническом отношении, и мне бы очень не хотелось пройти через нее снова… Мы использовали статичную камеру, чтобы добиться точности движений, и Стэнли Донен, без которого этот номер ни за что бы не состоялся, отбивал оператору ритм. Мы репетировали эпизод целый месяц и снимали его 4 дня; потом пришлось потратить немало времени на монтаж» (см. Tony Thomas, The Films of Gene Kelly, The Citadel Press, Secaucus, N.J., 1974). Келли получил на фирме «Columbia» свободу действий, в которой ему прежде отказали на «MGM», но позднее успех фильма позволил ему вернуться на «MGM» на своих условиях. Несколько довольно искусственных флэшбеков позволяют Рите Хейуорт сыграть 2-ю роль - собственной бабушки. Один такой флэшбек дает ей возможность исполнить довольно удачный сатирический номер («Бедная девушка»). Тональность этого номера контрастирует с довольно банальной меланхоличностью остального сюжета и так же (хоть и очень неуверенно) свидетельствует о необходимости обновления жанра, который неловко пытается нащупать новые источники вдохновения.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Cover Girl

  • 13 open enrollment period

    страх., амер. период свободного приема* (период, в течение которого по условиям группового плана медицинского страхования к плану могут быть подключены новые участники либо изменен статус текущих участников (напр., от индивидуального страхового покрытия можно перейти на семейную страховку); обычно медицинскими планами подразумевается один такой период в течение года, а изменения, внесенные в течение очередного периода открытого приема, вступают в силу с начала очередного календарного года или на дату очередной годовщины работы плана)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > open enrollment period

  • 14 such another

    Общая лексика: ещё один такой же

    Универсальный англо-русский словарь > such another

  • 15 histoire belge

    (histoire belge [или gasconne])

    Il y en avait même un, un certain Morlebaix,... qui s'était concilié la faveur toute spéciale du commandant... grâce à un répertoire infiniment varié d'histoires juives, marseillaises ou gasconnes. (M. Van der Meersch, Invasion.) — Был даже один такой Морлебэ..., который добился особого расположения тем... что рассказывал бесконечное количество всяких еврейских, марсельских и гасконских анекдотов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > histoire belge

  • 16 il y a plus d'un âne à la foire qui s'appelle Martin

    prov.
    (il y a plus d'un âne à la foire qui s'appelle Martin [тж. il y a plusieurs ânes à la foire qui s'appellent Martin; il y a, à la foire, plus d'un âne qui s'appelle Martin])

    - Que voulez-vous que je fasse? Que je le dénonce? - Il le mérite bien, un assassin de son espèce! [...] Non, m'amie, je ne dénoncerai point [...] Ce pigeon, ce Saint-Esprit, suis-je bien sûr que ce soit le vrai? Il n'y a pas qu'un âne au monde qui s'appelle Martin. (J. Anglade, Les Ventres jaunes.) — - Что, по-вашему, мне делать? Выдать его? - Он это вполне заслуживает. Ведь в некотором роде он - убийца. - Нет, милая моя, я не стану доносчиком [...]. Разве я могу быть уверен, что этот пижон, этот чистюля и есть виновник. Разве на нем свет клином сошелся?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il y a plus d'un âne à la foire qui s'appelle Martin

  • 17 lever le lièvre

    (lever [или soulever] le lièvre)
    1) охот. поднять, спугнуть зайца
    2) (тж. un lièvre) разг. коснуться чего-либо ( в разговоре); поднять вопрос, коснуться щекотливого вопроса, задеть за живое

    ... Quel lièvre allait-elle encore lever cette femme ombrageuse, toujours prête à l'attaque? (F. Mauriac, Le Mystère Frontenac.) —... Какой щекотливый вопрос собиралась задать ему эта подозрительная, всегда готовая к нападению женщина?

    Une campagne de presse, il faut sans cesse lui trouver des aliments. Il y a un type dans La Mêlée, qui voudrait lever un lièvre à propos de ta Légion d'honneur. (G. Duhamel, Le Combat contre les ombres.) — Для газетной кампании надо постоянно находить пищу. В "Меле" есть один такой, который хочет поднять вопрос о твоем ордене Почетного легиона.

    3) предложить, открыть что-либо новое, первым догадаться, сообразить в чем дело

    Dictionnaire français-russe des idiomes > lever le lièvre

  • 18 marcher avec le siècle

    (marcher avec le [или avec son] siècle)

    Dans un monde et dans un siècle où l'on trouve un homme comme Albert sur des millions comme nous autres, celui qui marche avec le siècle et le monde est sage... (G. Sand, Consuelo.) — В нашем мире и в наш век, когда один такой человек, как Альбер, приходится на миллионы нам подобных, тот, кто идет в ногу с веком и с людьми, подлинный мудрец...

    ... pour marcher avec son siècle, pour agir, pour jouer un rôle, il tenta d'entrer dans un monde quelconque à l'aide de sa fortune. (H. de Balzac, L'Envers de l'histoire contemporaine.) —... чтобы не отставать от жизни, чтобы действовать, играть роль в обществе, он попытался, с помощью своих денег, открыть себе доступ в любую среду.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > marcher avec le siècle

  • 19 tout de go

    loc. adv. разг.
    1) сразу, немедля

    Et, tout de go, le voilà qui m'entraîne dans la porte instantanément ouverte. (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — И вдруг он увлек меня за собой в распахнувшуюся перед нами дверь.

    2) напрямик, без обиняков, просто

    - Monsieur l'Amiral, dis-je tout de go, je crois savoir que sur un point vous ne transigerez pas. (F. Walder, Saint-Germain ou la Négociation.) — - Господин адмирал, - сказал я ему без дальних слов, - мне кажется, что есть один такой пункт, по которому вы никогда не уступите.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tout de go

  • 20 university

    университет. Первым американским университетом был Гарвардский [*Harvard], основанный в 1636, за ним последовали университеты Уильяма и Мэри [*William and Mary, 1693], Йельский [*Yale, 1701], Принстонский [*Princeton, 1746], Вашингтона и Ли [*Washington and Lee, 1749] и др. Университеты штатов ( финансируемые и в какой-то мере контролируемые правительствами штатов) стали появляться к концу XVIII в. Закон Морелла [Morell Act, 1862] привёл к созданию колледжей на землях, пожалованных правительством [Land-Grant Colleges]. Многие из них переросли в настоящие университеты и стали университетами штатов ( в каждом штате США есть по крайней мере один такой университет). Некоторые американские университеты очень разрослись (напр., Калифорнийский [California State University] и Нью-Йоркский [State University of New York], в каждом из которых более 100 тыс. студентов); для обозначения этих гигантских новообразований появился термин multiuniversity

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > university

См. также в других словарях:

  • Один такой попробовал.... а мог бы жить — Самоуверенный ответ на чью либо попытку нанести обиду, избить, причинить какой то вред …   Словарь народной фразеологии

  • ОДИН — муж. одна, одно, мн. одни, одне; сам, единичный, единый, сам по себе, без дружки или ровня; единица счетом. Один в поле не воин. Одна голова не бедна, а и бедна, да (так) одна. Знай одно дело. Не одна то во поле дороженька, ·песен. Ведь у меня… …   Толковый словарь Даля

  • ОДИН — муж. одна, одно, мн. одни, одне; сам, единичный, единый, сам по себе, без дружки или ровня; единица счетом. Один в поле не воин. Одна голова не бедна, а и бедна, да (так) одна. Знай одно дело. Не одна то во поле дороженька, ·песен. Ведь у меня… …   Толковый словарь Даля

  • Один день Ивана Денисовича — Щ 854 Жанр: рассказ (повесть) Автор: Александр Солженицын Язык оригинала: русский Год написания: 1959 …   Википедия

  • такой же масти — под масть, одинаковые, из одного теста, одного полета птицы, на одну стать, одного дуба желуди, два сапога пара, одним миром мазаны, одной масти, одним пальцем деланные, птицы одного полета, похожи, как бараны в стаде, один в одного, одного поля… …   Словарь синонимов

  • один в одного — под одну масть, под масть, одного полета птицы, на один покрой, на одну стать, одинаковые, похожи, как бараны в стаде, такой же масти, птицы одного полета, одного поля ягоды, одним миром мазаны, одного дуба желуди, одного покроя, одного сукна… …   Словарь синонимов

  • Один день Ивана Денисовича (рассказ) — Один день Ивана Денисовича Автор: Александр Солженицын Жанр: повесть Язык оригинала: русский …   Википедия

  • такой же — См. подобный... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. такой же одинаковый, подобный; такого же типа, такого же склада, в том же роде, в таком же роде, такого же порядка, общий,… …   Словарь синонимов

  • один — Единственный, одинокий, единовластно, единодержавно, единолично, безраздельно, нераздельно, сам, сам по себе; взаперти, одиноко, соло, уединенно. Один как перст (как черт в болоте, как солнце в небе); один, что маков цвет (погов.). Жить уединенно …   Словарь синонимов

  • Один против всех — Логотип …   Википедия

  • Один против всех (телеигра, ТВЦ) — Один против всех Логотип передачи Жанр Телевизионная игра Производство Ведущий Александр Нуждин Композитор Groove Addicts, Anthony Philips Страна производства …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»